Kostenlos Italienisch lernen

Registrierung Mitgliederliste Administratoren und Moderatoren Suche Häufig gestellte Fragen Hangman Zum Portal Zur Startseite

         
Italienisch Forum » Italienisch Lernen » Kontrolle/Korrektur » Hallo Gast [anmelden|registrieren]
Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
MaSchu



Beiträge: 3

Kontrolle/Korrektur Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Hallo zusammen,

für ein Buch würde ich mich über die Unterstützung bei der Übersetzung folgender Aussprüche bzw. Sätze sehr freuen:

Dio - Gott (als Ausspruch wie z.B. mein Gott oder oh Gott) - Dio
Verdammt - Maledizione
Kleine/s - Piccolina
Liebling - Gioia
ich bin für dich da, ich lasse dich nicht allein (an eine Frau gerichtet) - sono qui per te, non ti lascio da sola
Dussel, Blödmann - stupido
verzeih mir - perdonami
Schatz - Tesoro
willkommen (an eine Frau gerichtet) - benvenuta
Dummkopf - Cretino
Witzbold - Burlone
ohne dich kann ich nicht mehr leben (an eine Frau gerichtet) - senza di te non posso più vivere

Ich habe mir die Übersetzungen aus dem Netz zusammengesucht, bin mir aber nicht ganz sicher, ob das alles so richtig ist bzw. auch tatsächlich umgangssprachlich so genutzt wird.
Ich hoffe, ihr könnt mir helfen und bedanke mich schon mal vorab.

Liebe Grüße
Marina

28, Aug, 2015 10:43 14 MaSchu ist offline Email an MaSchu senden Beiträge von MaSchu suchen Nehmen Sie MaSchu in Ihre Freundesliste auf
Barbara Barbara ist weiblich



Beiträge: 243

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Ciao Marina
Oh Gott! – Dio mio!
Verdammt! – Maledizione! oder: Accidenti! oder etwas deftiger: Porca miseria!
Liebling – amore, (carina)
Blödmann – cretino
Dummkopf – stupido
Witzbold – un burlone ist ein Witzbold, Spaßvogel, einer der gute Witze erzählt; un matto ist ein Verrückter, ein Spinner; uno stupido ist einer, der was Dummes sagt.
ohne dich kann ich nicht mehr leben -- non posso più vivere senza di te
Kleine/s – Piccolina, Schatz – Tesoro, verzeih mir – perdonami
-- das ist richtig (soviel ich weiß).
ich bin für dich da, ich lasse dich nicht allein - sono qui per te, non ti lascio da sola
Der Satz erscheint mir nicht so gut – hoffe, jemand anderer kann dir helfen.
Viel Erfolg für das Buch!
Cordiali saluti, Barbara

29, Aug, 2015 21:52 47 Barbara ist offline Email an Barbara senden Beiträge von Barbara suchen Nehmen Sie Barbara in Ihre Freundesliste auf
gitta gitta ist weiblich



Beiträge: 555

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Ciao Marina,
Direi in questo modo: Sono pronto quando hai bisogno di me. Non ti lascio in asso.
lasciare in asso qualcuno = jemanden in Stich lassen
cari saluti
Gitta

31, Aug, 2015 19:59 27 gitta ist offline Email an gitta senden Beiträge von gitta suchen Nehmen Sie gitta in Ihre Freundesliste auf
Barbara Barbara ist weiblich



Beiträge: 243

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Ciao Gitta
Danke, dass dir etwas eingefallen ist um diesen holprigen Satz zu korrigieren.
Bei „Non ti lascio in asso.” habe ich mir allerdings gedacht, dass das in einem auf deutsch geschriebenem Buch ( Romanze? Krimi?) missverständlich sein könnte, ich musste lachen bei diesem Ausdruck, den ich nicht kannte.
Deshalb habe ich nochmal in verschiedenen Wörterbüchern recherchiert.
Sono sempre pronto ad adiutarti, non ti abbondono.
Das wäre jetzt mein Vorschlag.
Cordiali saluti, Barbara
p.s. “bab.la Wörterbuch” ist ganz interessant, bringt viele Beispielsätze – ich glaube, alle aus dem europäischen Parlament.
p.s. Danke dem harten Kern des Forums ( Gitta, topolino, Erwin … ), dass ihr mich immer wieder dazu animiert, mich mit dieser schönen italienischen Sprache zu beschäftigen, obwohl ich sie viel zu wenig sprechen kann.
Cordiali saluti, Barbara

01, Sep, 2015 23:44 44 Barbara ist offline Email an Barbara senden Beiträge von Barbara suchen Nehmen Sie Barbara in Ihre Freundesliste auf
gitta gitta ist weiblich



Beiträge: 555

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Ciao Barbara,
Deine Version gefällt mir auch sehr gut. Du hast schon recht. Es ist immer eine Herausforderung einen Satz (in der Umgangssprache ) zu übersetzen. Wortwörtlich geht es meistens nicht und dann geht man auf die Suche. Wie könnte man es ausdrücken, damit der Inhalt des Satzes erhalten bleibt, aber nicht "deutsch " klingt. Ich gebe zu, dass es mir Spass macht und der Lerneffekt ist auch da.
Weiter so! Freude
cari saluti
Gitta

02, Sep, 2015 07:23 16 gitta ist offline Email an gitta senden Beiträge von gitta suchen Nehmen Sie gitta in Ihre Freundesliste auf
MaSchu



Beiträge: 3

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Liebe Barbara, liebe Gitta,

ganz herzlichen Dank für eure Hilfe.
Es handelt sich tatsächlich um einen Liebesroman in deutscher Sprache, der Hauptprotagonist hat allerdings italienische Wurzeln und das klingt in gewissen Situationen immer mal durch.
Ich wollte sicher sein, dass Leser/innen, die des Italienischen mächtig sind, bei diesen Passagen nicht die Stirn runzeln, und ich denke, das wird mir nun dank eurer Unterstützung gelingen smile

Liebe Grüße
Marina

02, Sep, 2015 07:42 13 MaSchu ist offline Email an MaSchu senden Beiträge von MaSchu suchen Nehmen Sie MaSchu in Ihre Freundesliste auf
Donata Casiraghi Donata Casiraghi ist weiblich



Beiträge: 11

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

se posso permettermi, rispondo da italiana ;-)
ciao a tutti!

Oddio! - Gott
Verdammt - Maledizione
Kleine/s - Piccolina, piccola mia, bimba
Liebling - Gioia
ich bin für dich da, ich lasse dich nicht allein (an eine Frau gerichtet) - son qui per te, non ti lascio sola
Dussel, Blödmann - stupido
verzeih mir - perdonami
Schatz - Tesoro
willkommen (an eine Frau gerichtet) - benvenuta
Dummkopf - Cretino
Witzbold - Burlone
ohne dich kann ich nicht mehr leben (an eine Frau gerichtet) - senza te non posso più vivere

07, Sep, 2015 16:19 36 Donata Casiraghi ist offline Email an Donata Casiraghi senden Beiträge von Donata Casiraghi suchen Nehmen Sie Donata Casiraghi in Ihre Freundesliste auf
MaSchu



Beiträge: 3

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Liebe Donata,

auch Dir einen ganz herzlichen Dank für die Unterstützung.

Liebe Grüße
Marina

09, Sep, 2015 13:41 49 MaSchu ist offline Email an MaSchu senden Beiträge von MaSchu suchen Nehmen Sie MaSchu in Ihre Freundesliste auf
Erwin Erwin ist männlich



Beiträge: 315

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Il frage: Se posso pemettermi, rispondo da italiana

Ciao Donata,
ciao a tutti,

penso, se può tradurre in tedesco questo frage: "Wenn ich mir erlauben darf, antworte ich auf italienisch."

Corretto?
Struttura della frage (penso ...) è corretto?

Tanti saluti
Erwin

11, Sep, 2015 14:02 47 Erwin ist offline Email an Erwin senden Beiträge von Erwin suchen Nehmen Sie Erwin in Ihre Freundesliste auf
Erwin Erwin ist männlich



Beiträge: 315

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Schreibfehler:
Wollte natürlich "frase" schreiben statt "frage".
Oh mamma mia

Tanti saluti
Erwin

11, Sep, 2015 18:46 10 Erwin ist offline Email an Erwin senden Beiträge von Erwin suchen Nehmen Sie Erwin in Ihre Freundesliste auf
topolino



Beiträge: 546

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Ciao Erwin,

im Deutschen sind zwei Satzkonstruktionen möglich:
Ich denke, man kann diese Frage auf Deutsch....
Ich denke, dass man diese Frage auf Deutsch....

Im Italienischen darf man dieses "dass" nicht weglassen.
Penso che questa frase (frase ist feminin) in tedesco si possa (nach pensare kommt der Konjunktiv) tradurre:
.... wie du geschrieben hat, aber dann: als Italienerin.

Cari saluti
topolino

16, Sep, 2015 12:10 42 topolino ist offline Email an topolino senden Beiträge von topolino suchen Nehmen Sie topolino in Ihre Freundesliste auf
Erwin Erwin ist männlich



Beiträge: 315

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Ciao topolino,

grazie mille per il tuo aiuto.

Also, jetzt sehe ich klarer. Ohne "che" geht es nicht.

Tanti saluti e una bella giornata
da Erwin

16, Sep, 2015 12:30 59 Erwin ist offline Email an Erwin senden Beiträge von Erwin suchen Nehmen Sie Erwin in Ihre Freundesliste auf
Barbara Barbara ist weiblich



Beiträge: 243

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Ciao tutti
Tradurrei questa frase in altro modo:
Darf ich als Italienerin antworten?
– Ist zwar ein Fragesatz, aber eher ein hypothetischer, denn die positive Antwort wird schon vorausgesetzt.
„wenn ich mir erlauben darf, … „ klingt für mich ein bißchen antiquiert.
Ist „Se posso pemettermi, … „ eine Höflichkeitsformel? Oder ist das eher ein bißchen ironisch gemeint? È un termine di cortesia o è un termine di cortesia un pò ironico? Non lo so.
Cordiali saluti, Barbara

19, Sep, 2015 21:08 30 Barbara ist offline Email an Barbara senden Beiträge von Barbara suchen Nehmen Sie Barbara in Ihre Freundesliste auf
parlarechiaro parlarechiaro ist männlich



Beiträge: 34

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Wenn man in google ohne Anführungszeichen eingibt „se posso permettermi“, erhält man 433.000 Ergebnisse. Wenn man diesen Satzteil in Anführungszeichen setzt, sind es immer noch 152.000.
Das heißt, diese Wendung ist sehr weit verbreitet. Aus den angeführten Beispielen geht hervor, dass es sich um eine eher formale, höfliche Wendung handelt, die keineswegs ironisch gemeint ist, es sei denn, der Kontext würde Ironie deutlich machen.
Die möglichen Übersetzungen richten sich nach dem jeweiligen Satz.

Die einfachste Übersetzung wäre: Darf ich …?
“Se posso permettermi, rispondo da italiana.” würde ich genauso wie Barbara übersetzen:
Darf ich als Italienerin antworten?
Gebräuchlicher wäre es wohl zu sagen:
Darf ich auf Italienisch antworten?
Wenn man es ein bisschen wortreicher ausdrücken möchte, vielleicht so:
Wenn Ihr nichts dagegen habt, möchte ich gerne auf Italienisch antworten.
Oder, wenn man es freier und ein wenig ausführlicher haben will:
Ich hoffe, Ihr habt nichts dagegen, dass ich auf Italienisch antworte, denn das fällt mir als Italienerin leichter als auf Deutsch.

Und, was für eine Überraschung:
Wenn man in google ohne Anführungszeichen eingibt „Wenn ich mir erlauben darf“, erhält man 1.140.000 Ergebnisse!
Ich glaube, wir sind uns einig, dass wir es trotzdem in der Umgangssprache unter Freunden nie sagen würden.
P.S.:
Ciao Barbara, come stai?
aber:

Ciao a tutti!

Tanti saluti e tante belle cose!
Vi auguro una buona domenica.

parlarechiaro

Dieser Beitrag wurde schon 2 mal editiert, zum letzten mal von parlarechiaro am 20, Sep, 2015 16:02 21.

20, Sep, 2015 15:57 16 parlarechiaro ist offline Email an parlarechiaro senden Beiträge von parlarechiaro suchen Nehmen Sie parlarechiaro in Ihre Freundesliste auf
Barbara Barbara ist weiblich



Beiträge: 243

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Ciao parlarechiaro,
Du hast natürlich recht, "ciao tutti" dürfte genauso furchtbar klingen wie "servus alle"!
Aber "servus alle zusammen" oder "servus alle beinander" kann man in Bayern sagen, ist "ciao tutti insieme" möglich?
Du hast aber nicht recht bei der Übersetzung. Donata wollte "da italiana", also als Italienerin, als Muttersprachlerin antworten, nicht lediglich auf italienisch -- in italiano.
Cordiali saluti, Barbara

21, Sep, 2015 16:03 49 Barbara ist offline Email an Barbara senden Beiträge von Barbara suchen Nehmen Sie Barbara in Ihre Freundesliste auf
parlarechiaro parlarechiaro ist männlich



Beiträge: 34

Zitatantwort auf diesen Beitrag erstellen Diesen Beitrag editieren/löschen Diesen Beitrag einem Moderator melden       IP Information Zum Anfang der Seite springen

Ciao Barbara,
im Grunde war mir klar, was Donata sagen wollte. Deshalb habe ich ja auch geschrieben:

“Se posso permettermi, rispondo da italiana.” würde ich genauso wie Barbara übersetzen: Darf ich als Italienerin antworten?

“Dopo matura riflessione” = nach reiflicher Überlegung muss ich Dir aber Recht geben, dass Donata hier als sprachlich kompetente Muttersprachlerin („da italiana“) zum Erkenntnisgewinn beitragen wollte. smile

Dass sie Italienerin ist und in Mailand lebt oder lebte, ist ja bekannt, und so habe ich mich wohl zu sehr mit der Suche nach einer (scheinbar) adäquaten Übersetzung beschäftigt und mich zu sehr auf „Se posso permettermi“ konzentriert, denn das war ja Deine Frage.

Tanti saluti e tante belle cose
parlarechiaro

21, Sep, 2015 17:26 20 parlarechiaro ist offline Email an parlarechiaro senden Beiträge von parlarechiaro suchen Nehmen Sie parlarechiaro in Ihre Freundesliste auf
 
Neues Thema erstellen Antwort erstellen
Gehe zu:
Italienisch Forum » Italienisch Lernen » Kontrolle/Korrektur » Hallo Gast [anmelden|registrieren]

(Werbung) (Werbung)

Italian-Vocabulary.net   Italienisch-Online.net   Italian-Grammar.net  

Italienisch online lernen
Impressum | Datenschutzerklärung

Powered by Burning Board Lite 1.0.2 © 2001-2007 WoltLab GmbH