Kostenlos Italienisch lernen

Registrierung Mitgliederliste Administratoren und Moderatoren Suche Häufig gestellte Fragen Hangman Zum Portal Zur Startseite

         
Italienisch Forum » Suche » Suchergebnis » Hallo Gast [anmelden|registrieren]
Zeige Themen 1 bis 20 von 156 Treffern Seiten (8): [1] 2 3 nächste » ... letzte »
Autor Beitrag
Thema: Christkind
Amsicora

Antworten: 8
Hits: 5682

17, Dec, 2009 16:00 59 Forum: Anfängerforum

Die Geschenke in der Nacht des 24.12 werden von "Babbo Natale" gebracht!

LG

Thema: Bitte um Korrekturlesen einer Italienischen Bewerbung
Amsicora

Antworten: 10
Hits: 5460

16, Dec, 2009 20:56 39 Forum: Italienisch Lernen

"inviare" ist etwas formlich, aber sonst hat er die gleiche Bedeutung von "mandare"

(Eigentilich hätte ich den Brief mit einem schlichten "Cordiali saluti" beendet!)

LG

Thema: Bitte um Korrekturlesen einer Italienischen Bewerbung
Amsicora

Antworten: 10
Hits: 5460

16, Dec, 2009 20:40 09 Forum: Italienisch Lernen

Gentili signori, sono interessata al Vostro annuncio e inoltro domanda per un posto di lavoro come animatrice. Mi chiamo XXX, sono tedesca e ho 21 anni. Parlo correntemente l'inglese e il francese. Inoltre studio greco da un anno all’università di XXX. L'anno scorso ho lavorato come animatrice in Francia. Sono sportiva ma anche creativa,flessibile e sopporto bene pesi. Naturalmente ho dimestichezza con gli uomini Augenzwinkern. In particolare sarei felice di poter lavorare con bambini. In attesa di una Vostra risposta, Vi invio cordiali saluti XXX

LG

Thema: Übersetzung
Amsicora

Antworten: 5
Hits: 2818

04, Dec, 2009 17:02 45 Forum: Italienisch Lernen

"ich liebe dich, mehr als worte sagen. in jedem atemzug, bis ans ende meiner tage"

"Ti amo più di quanto lo possano dire le parole. A ogni respiro, fino al termine dei miei giorni"

Anbei eine Möglichkeit..... smile

Thema: Traduzione "Due ore libere" - AFFRETTATO -
Amsicora

Antworten: 2
Hits: 1651

24, Nov, 2009 21:36 46 Forum: Italienisch Lernen

Hallo Erwin!

proporre = vorschlagen (nicht überzeugen!)

"saltare il pranzo" = auf das Mittagsessen verzichten/Wortwörtlich: das Mittagessen überspringen!! Augenzwinkern

Ja, "fa caldo = Es ist warm"

Ferner: Non so se la mia traduzione sia corretta!
"per il vostro aiuto"

Eine gute Übersetzung! smile

Thema: Richtig oder Falsch
Amsicora

Antworten: 12
Hits: 8345

19, Nov, 2009 12:29 56 Forum: Anfängerforum

"Im zweiten Stock ist vorne am Haus ein Balkon."

Al secondo piano, nella facciata (della casa), c'è un balcone.

LG

Thema: Ricerca
Amsicora

Antworten: 17
Hits: 9684

04, Nov, 2009 07:40 42 Forum: Anfängerforum

Ciao, Manfred!

Schwer zu sagen, da weder der Hauptsatz noch ein Kontext uns bekannt sind...
So wie der Satz hier steht (ich denke auch wie topolino, dass er unvollständig/fehlerhaft ist), ist ein gerundio nicht möglich! Augen rollen

LG

Thema: Ricerca
Amsicora

Antworten: 17
Hits: 9684

03, Nov, 2009 19:43 44 Forum: Anfängerforum

Die Übersetzung ist fast perfekt, topolino, weil die Brücken plötzlich ihre Überdachungen verloren haben! großes Grinsen

LG

Thema: giallo sulla morte
Amsicora

Antworten: 4
Hits: 2639

24, Oct, 2009 18:24 46 Forum: Lessico italiano

Man kann es wohl mit Krimi übersetzen:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_.../G/giallo.shtml

...#romanzo, film g., che narra o rappresenta fatti delittuosi con le relative inchieste giudiziarie#

Der Umschlag der ersten publizierten Krimiserien in Italien war Gelb, damit wurde die Farbe auch Synonym für Krimis, Polizeigeschichten etc.

LG

Thema: ebbe comprato
Amsicora

Antworten: 5
Hits: 3040

24, Oct, 2009 18:14 24 Forum: Lessico italiano

Ciao Bontà!
Barbara hat deine Frage beantwortet.
"trapassato remoto" wird in der Tat immer wenig verwendet, man findet eher die Alternativen:

- Comprata la casa, la restaurò. - Dopo aver comprato la casa, la restaurò.

@ Barbara

- ho già imparato molto di voi! (über euch!)
- ho già imparato molto da voi! (von euch!)

Sorry, ich lerne seit 2 Monaten Spanisch (Superturbokurs!), bis Dezember müßte ich durch sein und mehr Zeit für das Forum haben!

LG

Thema: Congiuntivo imperfetto
Amsicora

Antworten: 2
Hits: 2419

30, Sep, 2009 22:53 12 Forum: Grammatica italiana

Bontà, "riuscimmo" ist pass.remoto von "riuscire"! (1 Pers.plural) smile

Zu Deinem Satz:
"Obwohl das Auto fast kaputt ging, waren wir in der Lage (riuscimmo!) nach Hause zu kommen"

LG

Thema: sprichwort übersetzung
Amsicora

Antworten: 2
Hits: 2644

30, Sep, 2009 11:26 43 Forum: Italienisch Lernen

"wohin du auch gehst, geh mit deinem ganzen herzen"

"Ovunque tu vada, vacci con il tuo cuore"

LG

Thema: Imperfetto
Amsicora

Antworten: 3
Hits: 2628

30, Sep, 2009 11:23 31 Forum: Grammatica italiana

Ich schließe mich dem Moderator an.

Mentre faceva il bucato bussarono (Abegeschlossen,evtl. nur kurz!) alla porta.

Mentre faceva il bucato bussavano (Dauernd, die ganze Zeit!) alla porta.

Der Bedeutungsunterschied ist deutlich!

LG

Thema: Benvenuto nel/al/sul foro
Amsicora

Antworten: 9
Hits: 5170

RE: Benvenuto nel/al/sul foro 14, Aug, 2009 17:17 55 Forum: Grammatica italiana

Zitat:
Original von topolino
Ciao a tutti,
immer grübele ich über die richtige Präposition.

Google meint: 28 800 Treffer für "sul foro",( was nichts heißen muss), 822 für" nel foro" und 368 für "al foro."


Bei Verben mit Bewegung (entrare, venire, loggarsi, registrarsi, etc.) ist besser "nel", sonst kann man auch "sul" verwenden!



Zitat:
Original von Meggie
Ho fatto uno sbaglio!


Corretto!! smile

LG

Thema: Ciao da Stoccarda
Amsicora

Antworten: 22
Hits: 11102

RE: Ciao da Stoccarda 14, Aug, 2009 17:06 50 Forum: Italienisch Lernen

Zitat:
Original von Meggie
@ tutti:

Finalmente - il fine settimana !

Oggi vado alla festa d'estate a Stoccarda con i miei amici.
Dopo una settimana faticosa voglio divertirmi.

Penso di averlo meritato[/B]

@ topolino:
Grazie per questa parola - mi piace molto smile)



@ tutti: Che cosa fate voi a fine settimana?

Beh, anch' io vado alla festa d'estate a Stoccarda! großes Grinsen

Tschüßle!

Thema: essere o avere????
Amsicora

Antworten: 2
Hits: 3663

19, Jul, 2009 14:52 03 Forum: Anfängerforum

Ciao Llexl!

"vivere" ist sowohl transitiv wie auch intransitiv:
- È vissuto in italia per molto tempo (Intransitiv)
- Ha vissuto una brutta avventura (Transitiv)
http://old.demauroparavia.it/128218


"scendere" ebenso!
- È sceso dal treno (Intransitiv)
- Ha sceso una rampa di scale (Transitiv)
http://old.demauroparavia.it/103028

Hier eine (unvollständige!) Liste aus der Accademia della Crusca:
(http://www.accademiadellacrusca.it/faq/f...=5060&ctg_id=93)

essere: accorrere, andare, apparire, approdare, arrivare, avvenire, bastare, bisognare, cadere, comparire, costare, crepare, dipendere, divampare, divenire, diventare, dolere, entrare, germogliare, intervenire, marcire, morire, nascere, parere, perire, pervenire, piacere, procedere, prorompere, rimanere, riuscire, sbocciare, scadere, scappare, scivolare, scoppiare, sembrare, sparire, spiacere, spirare, spuntare, stare, uscire, venire ecc.;

avere: aderire (a), aspirare (a), ballare, barcollare, bollire, brillare, camminare, cavalcare, cedere, cenare, contrastare, contravvenire (a), conversare, convivere, danzare, desinare, diffidare (di), digiunare, dimorare, disperare, dormire, errare, esitare, godere (di), giocare, girare, gridare, impallidire, incontrare, influire, mentire, naufragare, navigare, nuotare, passeggiare, peccare, piangere, pranzare, ridere, sbadigliare, sbagliare, smaniare, soggiornare, sognare, sonnecchiare, sputare, starnutire, sudare, tacere, tardare, tossire, viaggiare ecc.;

o entrambi (avere per valore transitivo, essere per intransitivo): albergare, aumentare (es.: ho aumentato le spese/sono aumentata di peso), avanzare, calare, campare, cessare, cominciare, crescere, crollare, cuocere, diminuire, fallire, finire, fuggire, gelare, girare, giungere, guarire, invecchiare, mancare, migliorare, partire, passare, penetrare, ritornare, rovinare, spirare, salire, scendere, suonare, terminare, tornare.

LG

Thema: Gerundium
Amsicora

Antworten: 2
Hits: 1797

18, Jul, 2009 12:32 58 Forum: Italienisch Lernen

Mehr Kontext wäre schön...(WER ist Subjekt?) Augen rollen
"parlando alla mamma..." kann man verschiedenartig übersetzen: "als/während "Subjekt" zur Mutter sprach...."

LG

Thema: Canal grande a Venezia
Amsicora

Antworten: 4
Hits: 3736

16, Jul, 2009 08:48 30 Forum: Italienisch Lernen

Bei Begriffen wie "colle", "valle", "canale" "castello" etc. (alle Landschafts- Architektonische Bezeichnungen!) wird oft die verkürzte Form verwendet: Val/Valle d'Aosta, Canal/Canale Grande, Castel S.Angelo.
Umgangssprachlich und schriftlich-informal kann man den Endvokal "e" beim Infinitiv der Verben weglassen (Es klingt meistens besser!). Formal sollte er immer dabei sein.
Das Weglassen betrachtet man Heute nicht mehr als Fehler!
LG

Thema: Thema: "ie" oder "e"?
Amsicora

Antworten: 5
Hits: 2907

Thema: "ie" oder "e"? 30, Jun, 2009 20:15 07 Forum: Grammatica italiana

Kein einfaches Thema, ich versuch's trotzdem! smile

Wenn vor "c" oder "g" ein Vokal steht (ciliegia, camicia, fiducia, valigia etc), dann wird "i" im Plural beiben (ciliegie, camicie,valigie etc.)

Wenn vor "c" oder "g" ein Konsonant steht (pioggia, arancia, doccia etc.), dann fällt "i" bei der Pluralbildung (piogge, arance, docce etc.)

(Obwohl auch "unkorrekte" Formen wie "ciliege", valige" und "provincie" inzwischen akzeptiert werden.)

Zum Thema Verben, die in "-iare" enden.

Entscheidend ist der Akzent im Wort: wenn er auf "i" fällt, dann bleibt "i" in condizionale erhalten, z.B. sciare (scì-are), condiz. scierei. Auch spiare, inviare,sviare etc.

Wenn der Akzent auf "a" fällt, dann wird "i" fallen: z.B. mangiare (mangi-àre), condiz mangerei.

http://www.locuta.com/iareverb.html

LG aus der sonnigen Sardinien!

Thema: antwort auf mail
Amsicora

Antworten: 4
Hits: 2147

22, Jun, 2009 18:05 34 Forum: Lessico italiano

che restituiremo all'atto del rilascio del suddetto.

Es kommt drauf an, was oder wer mit suddetto gemeint ist.Ich nehme an, es handelt sich um eine Bescheinigung/Dokument oder Ähnliches. Die korrekte Übersetung von "rilascio" wäre dann Ausstellung , Ausgabe etc.
Bei einer Person vielleicht dann Freilassung, Befreiung etc. .
Kontext tut einfach Not! unglücklich

Zeige Themen 1 bis 20 von 156 Treffern Seiten (8): [1] 2 3 nächste » ... letzte »

(Werbung) (Werbung)

Italian-Vocabulary.net   Italienisch-Online.net   Italian-Grammar.net  

Italienisch online lernen
Impressum | Datenschutzerklärung

Powered by Burning Board Lite 1.0.2 © 2001-2007 WoltLab GmbH