Kostenlos Italienisch lernen

Registrierung Mitgliederliste Administratoren und Moderatoren Suche Häufig gestellte Fragen Hangman Zum Portal Zur Startseite

         
Italienisch Forum » Suche » Suchergebnis » Hallo Gast [anmelden|registrieren]
Zeige Themen 1 bis 20 von 188 Treffern Seiten (10): [1] 2 3 nächste » ... letzte »
Autor Beitrag
Thema: Übersetzung Spruch
Barbara

Antworten: 1
Hits: 3229

13, Apr, 2018 22:03 56 Forum: Italienisch Lernen

Liebe Leaisa
Auch im Italienischen wird auf den Artikel verzichtet.
Meine Übersetzung :
venne, vidi, amavo
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Kontrolle/Korrektur
Barbara

Antworten: 15
Hits: 36759

21, Sep, 2015 16:03 49 Forum: Italienisch Lernen

Ciao parlarechiaro,
Du hast natürlich recht, "ciao tutti" dürfte genauso furchtbar klingen wie "servus alle"!
Aber "servus alle zusammen" oder "servus alle beinander" kann man in Bayern sagen, ist "ciao tutti insieme" möglich?
Du hast aber nicht recht bei der Übersetzung. Donata wollte "da italiana", also als Italienerin, als Muttersprachlerin antworten, nicht lediglich auf italienisch -- in italiano.
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Kontrolle/Korrektur
Barbara

Antworten: 15
Hits: 36759

19, Sep, 2015 21:08 30 Forum: Italienisch Lernen

Ciao tutti
Tradurrei questa frase in altro modo:
Darf ich als Italienerin antworten?
– Ist zwar ein Fragesatz, aber eher ein hypothetischer, denn die positive Antwort wird schon vorausgesetzt.
„wenn ich mir erlauben darf, … „ klingt für mich ein bißchen antiquiert.
Ist „Se posso pemettermi, … „ eine Höflichkeitsformel? Oder ist das eher ein bißchen ironisch gemeint? È un termine di cortesia o è un termine di cortesia un pò ironico? Non lo so.
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Kontrolle/Korrektur
Barbara

Antworten: 15
Hits: 36759

01, Sep, 2015 23:44 44 Forum: Italienisch Lernen

Ciao Gitta
Danke, dass dir etwas eingefallen ist um diesen holprigen Satz zu korrigieren.
Bei „Non ti lascio in asso.” habe ich mir allerdings gedacht, dass das in einem auf deutsch geschriebenem Buch ( Romanze? Krimi?) missverständlich sein könnte, ich musste lachen bei diesem Ausdruck, den ich nicht kannte.
Deshalb habe ich nochmal in verschiedenen Wörterbüchern recherchiert.
Sono sempre pronto ad adiutarti, non ti abbondono.
Das wäre jetzt mein Vorschlag.
Cordiali saluti, Barbara
p.s. “bab.la Wörterbuch” ist ganz interessant, bringt viele Beispielsätze – ich glaube, alle aus dem europäischen Parlament.
p.s. Danke dem harten Kern des Forums ( Gitta, topolino, Erwin … ), dass ihr mich immer wieder dazu animiert, mich mit dieser schönen italienischen Sprache zu beschäftigen, obwohl ich sie viel zu wenig sprechen kann.
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Kontrolle/Korrektur
Barbara

Antworten: 15
Hits: 36759

29, Aug, 2015 21:52 47 Forum: Italienisch Lernen

Ciao Marina
Oh Gott! – Dio mio!
Verdammt! – Maledizione! oder: Accidenti! oder etwas deftiger: Porca miseria!
Liebling – amore, (carina)
Blödmann – cretino
Dummkopf – stupido
Witzbold – un burlone ist ein Witzbold, Spaßvogel, einer der gute Witze erzählt; un matto ist ein Verrückter, ein Spinner; uno stupido ist einer, der was Dummes sagt.
ohne dich kann ich nicht mehr leben -- non posso più vivere senza di te
Kleine/s – Piccolina, Schatz – Tesoro, verzeih mir – perdonami
-- das ist richtig (soviel ich weiß).
ich bin für dich da, ich lasse dich nicht allein - sono qui per te, non ti lascio da sola
Der Satz erscheint mir nicht so gut – hoffe, jemand anderer kann dir helfen.
Viel Erfolg für das Buch!
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Unterschied carino und ragazzo
Barbara

Antworten: 2
Hits: 13537

29, Aug, 2015 20:26 18 Forum: Italienisch Lernen

Ciao Peppi
Ich kann dir leider nicht wirklich sagen, obs da einen gefühlsmäßigen Unterschied gibt. In Verbindung mit „ti bacio“ klingt eigentlich beides sehr lieb. Ragazzo bedeutet ja auch nicht nur junger Mann, Junge, sondern auch fester Freund – im Gegensatz zu amico.
Nachdem sie „ti bacio“ schreibt, kannst du sie doch sicher fragen, obs einen Unterschied gibt. Und wenn du willst, dann lass es uns auch wissen.
Cordiali saluti, Barbara

Thema: italiana che studia la lingua tedesca
Barbara

Antworten: 27
Hits: 35021

01, Aug, 2015 21:50 16 Forum: Anfängerforum

Grazie,Gitta, per la tua traduzione!
Cordiali saluti a tutti, Barbara

Thema: italiana che studia la lingua tedesca
Barbara

Antworten: 27
Hits: 35021

28, Jul, 2015 23:16 12 Forum: Anfängerforum

Ciao multi e tutti
Mi devo correggere –
naturalmente dopo il verbo volere viene non sempre un complemento oggetto (Akkusativ) o un infinitivo. Può essere anche una propositione subordinata con che (dass). – Aber das ist eine andere Baustelle – come lo si dice in Italiano?
Cordiali sauti, Barbara

Thema: italiana che studia la lingua tedesca
Barbara

Antworten: 27
Hits: 35021

28, Jul, 2015 22:39 29 Forum: Anfängerforum

Ciao multi
Il tuo professore ha raggione.
Dopo il verbo volere viene sempre un complemento oggetto (Akkusativ) o un infinitivo. – Genau wie im Deutschen, -es- steht für Akkusativ-Neutrum oder Infinitiv.
Questa casa la voglio in ogni caso! – Parlare bene la lingua italiana lo voglio veramente!
Volerci è un‘ espressione speziale e esiste solo nella terza persona.
Ci vuole / ci vogliono = man braucht, es ist/sind nötig (wörtlich übersetzt: Es will dafür – damit kann man es sich ganz gut merken).
Ci vuole molto denaro per …
Ci vogliono molti soldi per ...
Schau dir mal im Lexikon an, was bei volere steht, mir hilft das oft weiter.
Cordiali saluti, Barbara

Thema: italiana che studia la lingua tedesca
Barbara

Antworten: 27
Hits: 35021

21, Jul, 2015 23:58 04 Forum: Anfängerforum

Cara Donata,
Grazie per i tuoi complimenti. Sono tedesca (bavarese), sono spesso in Italia, amo l’Italia e la lingua italiana. La grammatica italiana la trovo molto logica, ma scrivere bene è una cosa e parlare bene è un’altra (per me -- purtroppo).
Grazie per la tua definizione di trovarsi e sentirsi. E grazie per la tua definizione di questione e domanda. Non ho saputa la differenza.
Naturalmante è consentito fare domande sulla lingua tedesca in questo sito. Una mana lava l’altra.
die dominante Stellung des Englischen – la posizione dominante della lingua inglese – c’è la mia traduzione.
Cordiali saluti, Barbara

Thema: italiana che studia la lingua tedesca
Barbara

Antworten: 27
Hits: 35021

15, Jul, 2015 20:53 11 Forum: Anfängerforum

Ciao Donata e Erwin,
Ecco la mia traduzione – è un pò come io scriverei questo testo in tedesco:
Als hundertprozentige Italienerin lerne ich seit eingen Jahren Deutsch. Ich kenne die grammatikalischen Schwierigkeiten usw. und ich war neugierig (zu sehen), wie sich jemand fühlt (wie das jemand empfindet), der meine Sprache lernt. Ich habe also im Internet gesucht, ob es irgendwelche Foren gibt … und hier bin ich!
Es ist wirklich toll (ihr seid wirklich toll), wie ihr euch an Ausdrücke auf jedem Niveau heranwagt. Wenn ich euch helfen kann, fragt mich einfach!
Allora, già ho una questione: Trovarsi e sentirsi – è uguale o è sentirsi più con il cuore?
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Übersetzung Satz
Barbara

Antworten: 2
Hits: 16504

13, Jul, 2015 00:05 14 Forum: Italienisch Lernen

Ciao Donata,
Benvenuta!
Cordiali saluti, Barbara

Thema: auguri natalizzi
Barbara

Antworten: 5
Hits: 10108

29, Dec, 2014 02:51 36 Forum: Newsforum

Anche da me a tutti un felice anno nouvo!
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Frage Übersetzung
Barbara

Antworten: 2
Hits: 3110

18, Apr, 2014 22:50 57 Forum: Anfängerforum

Ciao Pacco
Ich denke du kannst schreiben:
Kind Nummer eins : Bambino numero uno
Kind Nummer zwei: Bambino numero due
Bambino ist der Allgemeinbegriff, bambina sagt man nur, wenn man weiß, dass es ein Mädchen ist.
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Ecco a Lei!
Barbara

Antworten: 4
Hits: 4348

28, Feb, 2014 23:26 37 Forum: Italienisch Lernen

Ciao Walter
ich habe "ecco a lei" gegoogelt und in verschiedenen Wörterbüchern gesucht und bin eigentlich nicht richtig fündig geworden.
Im Deutschen sage ich beim Bezahlen ganz selten "hier, bitte", nur wenn ich arg lang in meiner Handtasche nach dem Geld kramen mußte. In Italien würde ich dann sagen "ecco".
Ob "ecco, prego" oder "ecco a lei" eine übliche Höflichkeitsform ist, kann ich nicht sagen.
Im Restaurant würde ich immer – wie in Deutschland – sagen: "Il resto è per lei" (der Rest ist für Sie).
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Übersetzung - Spruch für Tattoo
Barbara

Antworten: 4
Hits: 3792

27, Jan, 2014 00:49 47 Forum: Italienisch Lernen

Chiao Gitta e Betty
Gitta, dein Vorschlag trifft wahrscheinlich besser die übertragene Bedeutung dieses Satzes, meine Übersetzung bleibt allgemeiner, läßt die Interpretation offen.
Was für meine Übersetzung spricht, ist natürlich die Tatsache, dass es sich um eine Tätowierung handelt – je weniger Buchstaben desto weniger Schmerzen.
Betty, geh doch einfachach zu irgendeiner Italienerin, irgendeinem Italiener, zeig ihnen unsere Vorschläge und frag, was sie vorschlagen würden.
Über deine Antwort würde ich mich sehr freuen.
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Übersetzung - Spruch für Tattoo
Barbara

Antworten: 4
Hits: 3792

25, Jan, 2014 23:53 45 Forum: Italienisch Lernen

Dopo ogni notte oscura viene un giorno chiaro.
Cordiali saluti, Barbara

Thema: Traducete il seguente dialogo (P. 16)
Barbara

Antworten: 4
Hits: 3527

20, Dec, 2013 22:35 15 Forum: Anfängerforum

Ciao Erwin

Ecco la mia traduzione:

Ti disturbo?

Ma no, non disturbi affatto! Dai, che c'è?

Ti volevo dire che non posso venire al corso russo stasera.

Non ci vieni? Ma cosa è successo? Non ti senti bene?

No, davvero non molto.

Che cosa hai?

Non lo so ... Ho un mal di testo forte e sono molto stanco ... Forse ho un po' di febbre ...

Mi dispiace molto! ... Allora non anche andiamo al cinema!

Purtroppo no ... mi dispiace veramente molto.

Che peccato! Ma non ti preoccupa, possiamo andarci anche la settimana prossima.

Grazie per queste frasi della vita vera!
Ma una domanda: Cosa significa (P.16)

Cordiali saluti, Barbara

Thema: Una bugia? Indovinello n.3
Barbara

Antworten: 4
Hits: 3483

19, Apr, 2013 21:44 05 Forum: Tutto in italiano !

Ciao parlarechiaro,
secondo me l'uomo in centro è il diplomatico –
l'uomo della verità direbbe: “In centro c’è l’uomo della verità”
l'uomo delle bugie direbbe o “In centro c’è l’uomo della verità” o “In centro c’è il diplomatico”
Cordiali saluti e grazie per il jogging per il cervello, Barbara

Thema: La collocazione dell'aggettivo
Barbara

Antworten: 4
Hits: 3182

17, Apr, 2013 22:16 10 Forum: Grammatica italiana

Grazie, Gitta, c'è molto utile.
Cordiali saluti, Barbara

Zeige Themen 1 bis 20 von 188 Treffern Seiten (10): [1] 2 3 nächste » ... letzte »

(Werbung) (Werbung)

Italian-Vocabulary.net   Italienisch-Online.net   Italian-Grammar.net  

Italienisch online lernen
Impressum | Datenschutzerklärung

Powered by Burning Board Lite 1.0.2 © 2001-2007 WoltLab GmbH